Beijing, 16th September, 2021 (BISTU)— Jointly organized by BISTU International Cooperation Department and Cambridge Centre for the Integration of Science, Technology and Culture (CCISTC), the online training for enhancement of translation and interpretation competences successfully completes recently. The Project has invited renowned professors in translation circle to deliver seminar and academic discussions centered on 10 topics in improving oral and written translation competences for 30 faculties from School of Foreign Studies.
The Project has integrated quality resources home and abroad, fully considered demand of the School, and designed seminars to strengthen faculties’ professional competences. It expands channels for faculties of foreign studies in exchanging and communicating with outside world. Some faculties share their experiences of learning here.
Ming Yan, Lecturer: lectures of Prof. Binhua Wang has truly taught me a lot. Prof. Wang has worked in renowned universities in the mainland, Hong Kong, and Britain. He has been the interpreter on many a substantial conference, in addition to the large quantity of essays published in the field of interpretation. His lecture is interesting, well-provided with supporting details and materials, intriguing and enlightening. What impresses me most is the third and fourth lecture on “Translation---History of early Sino-British communication and the role of translation”. I start to realize that insufficiency in translation has greatly affected development of China. To some extent, importance of translation could be related to national development. In the future I will make my students aware of this, which would stimulate them to work even harder in foreign language learning.
Dong Lixiao, associate professor: the five-day online training is very fruitful and it expands my understanding of translation practice and research. The project has proposed, via case study, a quite fresh idea that the role of translation is similar to that of marketing. It brings courage and confidence to people engaged in translation. As translators and interpreters, we have to update our understanding of the profession before we could update that of others and then enhance importance people attach to translation. And then the quality and influence of translation would be raised.
I truly admire the professors’ lecture in their seriousness and conscientiousness in translation, i.e., a seemingly simple address or word would be offered the corresponding translated version based on multi-verification and consultation. It is motivational and inspirational for me.
Wei Yimin, Lecturer: the project has vividly explained the relation between competitiveness and translation (foreign language learning), the role of translation in Sino-foreign trade and other historical events, and the role of translation in international communication, state discourse, and business communication and exchange. I start to realize that learning English is an ever-lasting process. As a teacher, I have quite a lot to do in nurturing students’ competence in language proficiency and translation. Truly speaking, there is still a lot to do in cultivation talents in language studies and share Chinese stories with the world.
Wu Yinyan, lecturer: the lectures, systematic and interesting, are very impressive. Starting from Chinese and English ways of thinking, histories of contacts and communication, and the role of translation, the project has offered both clearly-sorted theoretical framework and exact, informative cases. The principle of “faithfulness, expressiveness and elegance” in translation has remained a standard for me. And I had thought faithfulness to the original text is the first mission to accomplish. However, the training project tells that communication is the priority of consideration in translation. Our original objective of translation is to have effective communication. Therefore we cannot just pursue faithful expression of the original text, which would generate a sense of alienation in that it ignores various cultural, historical backgrounds of audiences. Such translation has a low degree of acceptance and thus the purpose of communication would not be achieved effectively. Therefore, good translation shall be based on the perspective of audiences and produce translated text which could be accepted while conveying the meaning of the original text.
International Cooperation Department has organized 4 projects during the summer holiday of 2021 to enhance professional competences of faculties. The projects have accommodated 56 faculties from various BISTU schools. Based on successful operation of the summer projects, International Cooperation Department will continue to build more platforms for faculties and students in learning and exchange with international peers.